And to that I say
أنا أحِب ءربي
(I love Arabic!)
In our study of deconstructionists, I found Derrida's theories on the traces of associative meanings extremely interesting in light of learning a second language. As I learn Arabic, I learn it through this process:
The Arabic word for "car" is:
سَيَّارة
Okay. say'yaara is "car"
I am not yet fluent enough to think of Arabic words fast enough to almost simultaneously translate my English thoughts to Arabic words. As I am speaking, I say (in Arabic)
"I am travelling by car."
While in my mind I am thinking in English,
I am travelling (thankfully Present tense and Present Progressive are the same tense in Arabic). by...oh, what is the word for car?
When I think of any word in Arabic, I associate it with my first language, the English equivalent for that word. I trace words across two languages, and associate my Arabic words to the English constructs I have of those ideas. Maybe when I become fluent in the circles I use Arabic in, I will be able to communicate in Arabic without tracing it to English, even though I will, according to deconstructionism, still be tracing the language through the endless associative meanings.
Interesting post, especially when thinking about language acquisition and associative meanings. Have you considered a Strategic Language Fellowship for grad school?
ReplyDelete